viernes, 20 de enero de 2012

[Análisis] Il pei rrákor ab loire, ¡ul meára rrákeal! - Pokshe

Esta es la primer entrada de análisis de una frase en el idioma. Para entender cómo leerlo, hay que leerlo como si fuera en castellano. No se sigue al pie de la letra la gramática española, porque hay varios sonidos y combinaciones de ellos que no son posibles en aquella y sí en ésta. Sin embargo, para facilitar su lectura, trato de seguirla lo más posible.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Autor: Glithra
Momento: 23 soles y 2 lunas después del nacimiento de Glithra.
Lugar: U serka lippik (el pueblo del río).

Escribiré a continuación un análisis de una frase común aún hoy en día en el pueblo del río. Se trata de:

Il pei rrákor ab loire, ¡ul meára rrákeal! - Pokshe

O, para leerla en nuestro propio idioma:

Tú te defiendes de demasiados, ¡te acompañaré en tu defensa! - Alguien

"IL": partícula temporal que conjuga todo lo dicho hasta el próximo temporal como tiempo presente. "PEI": segunda persona, carente de número o género al parecer. "RRAK" + "-OR": "RRAKE": "defensa"; "RRAK" es el verbo "defenderse de alguien y defender a ese alguien"; está modificada por la conjugación preperiódica "-OR", lo que significa que el hablante no sabe si esto se volverá a repetir o no (denotando que o bien espera que alguno de los peleadores muera, o bien que recapacite y decida no volver a pelear en situaciones desbalanceadas, quizá), si no me equivoqué en mis "Apuntes sobre la conjugación verbal". "AB" indica algo así como "proveniente de" (opuesto a "AK", "dirigido a"). "LOIRE" significa "mucha o demasiada cantidad", aunque suele ser usado en contextos de bebida y comida, no necesariamente refiriéndose a ellos; es así como deduzco que esta lucha, esta defensa, se estaría dando en un bar o algún lugar cercano al bosque (donde hay animales para comer) o el río (peces y agua). Es poco probable que surgiera en las montañas porque la gente de ese lugar suele ser pacífica, y por algún extraño motivo sus animales no alimentan, y sus ríos no siempre se pueden alcanzar; las llanuras no parecen ser una buena opción, por el sólo hecho de que es poco probable que la gente vaya sin compañía por esos lares. Claro que puede que, sin haber número en la segunda persona, la oración esté dirigida a un grupo de gente grande pero superado ampliamente en cantidad por sus oponentes.
"UL": temporal que rompe con el temporal anterior (y vale hasta el próximo temporal) que conjuga todo lo dicho en tiempo futuro. "MEÁRA": "compañero; acompañar" (al parecer es una excepción a lo dicho en mis "Apuntes...": es una acción, pero también un sustantivo; de hecho, cada vez encuentro más palabras que son a la vez un sustantivo y un verbo, aunque su pronunciación suele variar ligeramente para denotar cuándo cumple una función y cuándo cumple otra; aún no logro entender esa variación, ni por qué esta gente la considera tan importante como para considerar ambas palabras -compañero, acompañar- distintas entre sí). "RRAKE" + "-AL": "RRAKE" es "defensa", y está modificada por el temporal in-constante "-AL", dándole un contexto temporal fijo: literalmente, indica que lo que sea que está modificando sucederá. Por alguna razón que no entiendo muy bien, está modificando un sustantivo en vez de un verbo.

Además, parece que en en habla cotidiana las conjugaciones preceden al término que conjugan, y sin embargo en este ejemplo las conjugaciones lo siguen. O quizá sea como los temporales pero al revés, que en vez de ir al principio de la oración van como sufijos de la última palabra. Claro, todas estas conjeturas suponen que este lenguaje se escribe distinto de como se habla, y en última instancia que hay reglas fijas según las cuáles se guía éste lenguaje para construir enunciados. También se basa en que el texto que tengo delante de mí es fidedigno y verídico, y no solamente una mala broma del buen muchacho que me lo escribió. También puede ser que él se equivocara al escribirlo, como un muchacho que escribe "¿De qué te pasa?" en vez de "¿Qué te pasa?" en nuestro idioma.

Sea como sea, cada vez me fascina más este extraño lenguaje; intentaré tener por lo pronto resultados más concretos acerca de sus reglas.

2 comentarios:

  1. muchas gracias por tu comentario, una crítica mas profunda de la que podía esperar. me genera mucha intriga este blog tuyo con el que me encontré, pero ando perdidísimo en cuanto al tema. contame más o menos de que va, si te parece o si te agarro con ganas. un abrazo

    ResponderBorrar
  2. Eh... justo este no se si te va a gustar, xD. Es un blog hecho para crear un idioma. Trato de organizar mis ideas en un blog porque sino tengo hojas y hojas desperdigadas por allí, xD.

    En fin, qué bueno que te haya servido el comentario, :P. Traté de que estuviera a la altura del cuento.

    Tengo otro blog: http://www.nargosiprenk.blogspot.com/, que es más variado, hay cuentos, hay pelotudeces, hay poemas, hay comentarios, y hay ensayos. Tampoco te gustaría mucho, o al menos no todo. Hubo una época en que estaba muy mal con las minas y lo volcaba todo allí, eso es lo más cursi que encontré, xD. Eso salteátelo directamente, xP.

    Suerte, ;).

    ResponderBorrar