viernes, 20 de enero de 2012

[Análisis] Il pei rrákor ab loire, ¡ul meára rrákeal! - Pokshe

Esta es la primer entrada de análisis de una frase en el idioma. Para entender cómo leerlo, hay que leerlo como si fuera en castellano. No se sigue al pie de la letra la gramática española, porque hay varios sonidos y combinaciones de ellos que no son posibles en aquella y sí en ésta. Sin embargo, para facilitar su lectura, trato de seguirla lo más posible.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Autor: Glithra
Momento: 23 soles y 2 lunas después del nacimiento de Glithra.
Lugar: U serka lippik (el pueblo del río).

Escribiré a continuación un análisis de una frase común aún hoy en día en el pueblo del río. Se trata de:

Il pei rrákor ab loire, ¡ul meára rrákeal! - Pokshe

O, para leerla en nuestro propio idioma:

Tú te defiendes de demasiados, ¡te acompañaré en tu defensa! - Alguien

"IL": partícula temporal que conjuga todo lo dicho hasta el próximo temporal como tiempo presente. "PEI": segunda persona, carente de número o género al parecer. "RRAK" + "-OR": "RRAKE": "defensa"; "RRAK" es el verbo "defenderse de alguien y defender a ese alguien"; está modificada por la conjugación preperiódica "-OR", lo que significa que el hablante no sabe si esto se volverá a repetir o no (denotando que o bien espera que alguno de los peleadores muera, o bien que recapacite y decida no volver a pelear en situaciones desbalanceadas, quizá), si no me equivoqué en mis "Apuntes sobre la conjugación verbal". "AB" indica algo así como "proveniente de" (opuesto a "AK", "dirigido a"). "LOIRE" significa "mucha o demasiada cantidad", aunque suele ser usado en contextos de bebida y comida, no necesariamente refiriéndose a ellos; es así como deduzco que esta lucha, esta defensa, se estaría dando en un bar o algún lugar cercano al bosque (donde hay animales para comer) o el río (peces y agua). Es poco probable que surgiera en las montañas porque la gente de ese lugar suele ser pacífica, y por algún extraño motivo sus animales no alimentan, y sus ríos no siempre se pueden alcanzar; las llanuras no parecen ser una buena opción, por el sólo hecho de que es poco probable que la gente vaya sin compañía por esos lares. Claro que puede que, sin haber número en la segunda persona, la oración esté dirigida a un grupo de gente grande pero superado ampliamente en cantidad por sus oponentes.
"UL": temporal que rompe con el temporal anterior (y vale hasta el próximo temporal) que conjuga todo lo dicho en tiempo futuro. "MEÁRA": "compañero; acompañar" (al parecer es una excepción a lo dicho en mis "Apuntes...": es una acción, pero también un sustantivo; de hecho, cada vez encuentro más palabras que son a la vez un sustantivo y un verbo, aunque su pronunciación suele variar ligeramente para denotar cuándo cumple una función y cuándo cumple otra; aún no logro entender esa variación, ni por qué esta gente la considera tan importante como para considerar ambas palabras -compañero, acompañar- distintas entre sí). "RRAKE" + "-AL": "RRAKE" es "defensa", y está modificada por el temporal in-constante "-AL", dándole un contexto temporal fijo: literalmente, indica que lo que sea que está modificando sucederá. Por alguna razón que no entiendo muy bien, está modificando un sustantivo en vez de un verbo.

Además, parece que en en habla cotidiana las conjugaciones preceden al término que conjugan, y sin embargo en este ejemplo las conjugaciones lo siguen. O quizá sea como los temporales pero al revés, que en vez de ir al principio de la oración van como sufijos de la última palabra. Claro, todas estas conjeturas suponen que este lenguaje se escribe distinto de como se habla, y en última instancia que hay reglas fijas según las cuáles se guía éste lenguaje para construir enunciados. También se basa en que el texto que tengo delante de mí es fidedigno y verídico, y no solamente una mala broma del buen muchacho que me lo escribió. También puede ser que él se equivocara al escribirlo, como un muchacho que escribe "¿De qué te pasa?" en vez de "¿Qué te pasa?" en nuestro idioma.

Sea como sea, cada vez me fascina más este extraño lenguaje; intentaré tener por lo pronto resultados más concretos acerca de sus reglas.

jueves, 20 de octubre de 2011

[Raíces] RRAK

Il pei rrákor ab loire, ¡ul meára rrákeal! - Pokshe

Tú te defiendes de demasiados, ¡te acompañaré en tu defensa! - Alguien


RRAK, pelear sin ánimos de herir o lastimar; pelear de manera no ofensiva, cuidando el bienestar general del otro.

Derivaciones:

*rrake-, cuidar a otro durante una pelea; defenderse de y a un oponente durante una pelea > K. rrake, defensa.

*rraik- > AK. rrēk, pelear por juego; pelea lúdica de niños; competencia; lastimar a alguien en una taberna, por juego o “rito ceremonial” ([I]). K. rrek, pelea, lucha; mt. arte marcial.

*rraikk- > AK. rrēkk, alguien que lucha, K. rrekkh, peleador, luchador, especialmente peleador de tabernas.


Un análisis de la traducción de la frase se podrá encontrar en la siguiente entrada. Sin embargo, he de decir que los acentos gráficos están puestos siguiendo las reglas del español. Como este idioma no se escribe con el alfabeto romano ni ninguno derivado, sus reglas "ortográficas" no se aplican de la misma manera. Y sin embargo, al parecer, se pronunciaba exactamente igual que si lo leyese un español de corrido. Como si de español se tratara, salvo por la carencia de los términos en el vocabulario de dicho idioma (y el hecho de poner doble erre incluso al comienzo de las palabras, además de cosas por el estilo que se repetirán en futuras entregas).




([I]) En las tabernas, cualquier escusa puede servir para retar a alguien a una “rraki”, una pelea a puñetazos. Siempre se trata de un asunto respetuoso, a veces incluso lúdico. Nunca se usa otra cosa para las peleas que los puños de los hombres en cuestión, y las rraki entre más de dos hombres es muy extraña, pero siempre es un “todos contra todos”. La lucha prosigue hasta que uno de los dos ya no pueda levantarse, o, en caso de que sean más de dos contrincantes, hasta que uno quede en pie y los demás ya no puedan ponerse de pie. El vencedor, en ambos casos, invita a su rival (o a todos sus rivales) una parra (bebida alcohólica), normalmente “akráel”, análoga en varios aspectos a nuestra cerveza, en señal de respeto. Simbólicamente, es una recompensa por su valentía, ya que luchó hasta que no pudo más, pero nunca se rindió. Si un hombre no está dispuesto a luchar hasta no poder más, se le considera un cobarde, y no se le invita la parra, lo que representa un insulto muy grave, capaz de derivar en un káukor, algo bastante parecido a un duelo por ofensa, no siempre a muerte.

En resumen, lo importante en este tipo de peleas no es la cantidad de veces que uno cayó, sino la cantidad de veces que uno se levantó: demuestra una voluntad más fuerte que el cuerpo. De hecho, una kantáre (frase) bastante común es: U kéliel ur plairi; shéshelard, u rrekkh ‘órmek alpórema, es decir, el cuerpo flaquea; a pesar de eso, el aguante del luchador triunfa.

lunes, 22 de agosto de 2011

[Raíces] Introducción

Este va a ser un tipo especial de entradas. En ellas voy a hablar de las raíces de ciertas palabras, en un formato bastante estándar (pero que todavía me cuesta mecanizar).
Dado que el alfabeto romano (del cual deriva el que usamos todos los días) no se corresponde en lo más mínimo (o tal vez sí) con el sistema de escritura de este pueblo, en algún momento dedicaré una entrada a detallar dicho sistema, una vez lo descifre.
Porque claro, puedo tener algunos documentos escritos en ese sistema, pero no los puedo traducir. Hasta ahora, lo que he logrado descifrar en lo que respecta a esta cultura y su idioma es gracias a los Apuntes de Gilthra, los cuales sí he podido traducir, y sí estaban escritos en nuestro alfabeto. Así que dependo de él para descubrir los fantásticos detalles de esta comunidad, probablemente ficticia.

Entonces, habiendo aclarado esto, el formato de presentación de las raíces será el siguiente:


[Raíces] RAÍZ --> Título de la entrada.

[Frase en la cual se use alguna palabra derivada de dicha raíz], [su autor].
[Traducción de la frase anterior], [su autor].

[RAÍZ], [significación de la raíz]; [significación secundaria o posterior].

Derivaciones:

*[palabra]-, [significación de la palabra]; [significación secundaria o posterior]. K.A. [palabra], [significación de la palabra]; [significación secundaria o posterior]. K. [palabra], [significación de la palabra]; [significación secundaria o posterior].

[*] Indica una palabra hipotética.

[>] Indica que esa palabra derivó en la siguiente (normalmente antecedida por [K.] o [K.A.]).

[K.A.] Indica una palabra proveniente del idioma antiguo.

[K.] Indica una palabra utilizada en el idioma.

Cuando haya más de una significación, las significaciones secundarias se irán sucediendo luego de un punto y coma [;]. Cuando una significación es posterior, aunque coexistió con todas las anteriores, luego del [;] se escribe un [>], y luego la significación.

El K.A. (idioma antiguo) no poseyó textos escritos hasta que se utilizó el K., y de hecho carecía de sistema de escritura; sin embargo, se registraron términos de ese idioma arcaico porque una “orden de sacerdotes” (aunque sería mejor denominarlo “Club de Filólogos”) se tomó el trabajo de recopilar, una vez inventado y adoptado un sistema de escritura, poemas y fábulas y otros tipos de textos recordados por personas mayores de memoria. Ante las distintas versiones, analizaron cada una de ellas para obtener un resultado más homogéneo que incluyera la mayor cantidad de variantes posibles en un solo relato sin perder coherencia ni belleza. Gracias a ellos se conocen algunas palabras del K.A., y se han podido descifrar muchas más (todas las “descifradas” están marcadas como hipotéticas).

En este idioma no existen “dialectos” en sí mismos, sino ampliación de los vocabularios; por ejemplo, si un grupo de gente pasa la mayor parte del día cazando y recolectando en el bosque tendrá muchas palabras para denominar distintas bestias, en vez de sólo “sheshe”, “bestia”, o “trarme iek” para “fruto de los árboles” (sobre todo porque no todos los frutos recolectados son de los árboles). Se reconocen normalmente tres grupos, o tres “lectos” (en este caso, estos lectos tienen un carácter perceptivo y circunstancial): el de las gentes del bosque, el de las gentes del río, y el de las gentes de las montañas. Pero las gentes del medio, o de las llanuras, se toman como el lecto principal, o sea, el lecto estándar, por lo que todos los otros lectos manejan el estándar a la perfección.

De ser necesario, se señalará los casos en los que la palabra pertenezca a un lecto de circunstancia perceptiva (“circunslecto”, a partir de ahora) particular a continuación, como significación principal, precedido por “bq.” para el circunslecto de los bosques, “mt.” para el de los montes, y “ro.” para el del río. O como una significación secundaria en caso de que otro circunslecto considere otro significado diferente al del estándar.

jueves, 26 de mayo de 2011

Una leyenda: "Galiak, el que muere"

Traducido por mí de un documento que, junto con otros del mismo estilo, llegó misteriosamente a mis manos; las notas al pie son mías, y al final habrá un glosario con los nombres aparecidos. Pido perdón de antemano por cualquier error que pueda llegar a surgir.

Luego de la venida de los eria a la llanura, un árbol cayó por obstruir el paso. Galiak lo había asesinado. Hubo un rumor de reproche, pero aún no se quemaba la rueda (1).
Sin embargo, sí se cambió una cosa: en shale, la ciudad, el valor de una palabra variaba al polo opuesto cuando se le anteponía tek-; normalmente, ese prefijo se aplicaba a términos con valoración positiva, y por ende la valoración del mismo pasaba a ser negativa; así, con el paso del tiempo, el prefijo tek- pasó a ser un prefijo de oposición. Ahora, tras el discurso del viejo Kuiji en la plaza pública, dejará de usarse la negación: "porque a partir del bien no llega el mal, no siempre". En cambio, se pasará a utilizar li-, para cambiar un término de valoración negativa a una valoración positiva: "construyamos en bien de un mal".
Pero Galiak creyó ver más allá: "el bien depende del mal como el mal del bien; son la misma cosa, en dos facetas distintas". Para él, eso representaba el hecho de que mucha gente siguiera usando tek- (2), además de li- (3).
Así que Galiak, quien gustaba de "quemar ruedas", no podía sin embargo deshacerse de las cenizas; él había propuesto dejar de cortar árboles, pero ahora los cortó, los asesinó. Los eria no se animaron a notar tal hipocresía, pues eso obligaría a alguien a inventar un término para lo que nosotros llamamos "hipocresía" (4).
Galiak murió esa tarde. A la semana siguiente, estaba de nuevo arando el pasto. Logró delimitar las tierras en varias partes, para evitar las peleas de rader, antes de que nadie pudiese preguntarle cómo es que había vuelto. Mas luego corrió al río y flotó en él como un cadáver.
Por eso el pueblo arroja sus muertos al río. La muerte va y viene, pero la vida no. La vida simplemente pasa, como el río. La muerte es el sol. La luna es el río y el sol juntos. La luna es como nosotros: pasa su vida, pero muere una y otra vez (5).




Notas:
(1): Rueda aquí se refiere a rito, costumbre; quemar la rueda es, entonces, una expresión para decir "deshacerse de o destruir una costumbre".
(2): Similar a nuestro "in-"/"im-"/"anti-".
(3): Similar a nuestro "pro-".
(4): Se ve que este texto, traducido del hilkraiko, no refiere a la cultura hilkrai, sino a la cultura a la que se refería Glithra (gran erudito de la cultura hilkrai) en sus Apuntes sobre la conjugación verbal. Si bien esto no es seguro, tengo dos cosas a mi favor: que los términos destacados en bastardilla que no pertenecen al español pertenecen al mismo idioma que los términos citados en los apuntes de Glithra (posteriormente publicaré los restantes, en tanto encuentre tiempo para traducirlos desde el hilkraiko, idioma sumamente sencillo aunque poco conocido por estos lugares; de hecho, podría afirmar que soy el único en el territorio que posee algún conocimiento siquiera de su existencia), y que en esos apuntes se dice que en ese pueblo los cuerpos de los muertos se arrojan al río, al igual que en este texto.
(5): Este último párrafo, si bien puede interpretarse como una prueba de que no se está hablando del mismo idioma (sí, ambos arrojan sus muertos al río, pero unos lo hacen porque un personaje legendario lo hizo, y otros porque desean que su esencia alimente al río que da vida a la tierra que cultivan y cultura a su pueblo), da a entender que el río es vida, y por ende necesita vida para vivir (al igual que todo otro ser viviente), siendo además el que da cultura al pueblo, y el que alimenta la tierra de la cual a su vez se alimenta el pueblo; otro argumento en contra podría ser que, en las notas de los apuntes de Glithra, yo menciono que este pueblo no cree en la reencarnación, y sin embargo, aquí se denota que "su vida pasa, pero muere una y otra vez". Bien, he de aclarar ahora que ellos no creen en el ciclo de la reencarnación, tal y como es explicado en las notas a pie de los apuntes anteriormente publicados (nota 4): "ellos ven en la muerte el fin de un ciclo", pero sí creen que la esencia de un muerto se transfiere, con el paso del tiempo, al río, y luego, parte de esta servirá para alimentar al propio río, y otra parte servirá para alimentar la tierra, y, de ella (además de las ocasionales lluvias y la obvia ayuda -o sacrificio, como lo ven ellos- del sol), parte servirá para alimentar a las personas vivas. Es decir, parte de la esencia del muerto llegará, tarde o temprano, a combinarse y agregarse a la esencia de los vivos; como una "segunda oportunidad", en varios individuos a la vez. Por eso, el peor castigo que le daban a alguien era preservar su cadáver y dejarlos para siempre en los pequeños montes, luego de las murallas. Y, con respecto a lo de morir una y otra vez, se refiere a lo metafórico de la frase.



Glosario:

Eria: literalmente, "los que caminan"; aunque caminar tiene una connotación más bien parecida a la de wondering, e incluso ésta se queda corta. Podemos definir este uso de "caminar", "eri", como "caminar por gusto y con gusto". Es caminar y observar el camino, disfrutarlo, es viajar para luego contar anécdotas e impresiones; es "caminar por gusto y con gusto".

Quemar la rueda: rueda, en este idioma, es viela. Quemar es posible que sea néik, aunque según un apunte no publicado aún de maese Glithra, néik es más utilizado como "arder" que como "quemar". Sin embargo, en este texto se utiliza esa palabra, y hay ejemplo de que no importa tanto si la acción le sucede a alguien/algo o si ese alguien/algo lo hace suceder (tal vez a otro alguien/algo). Por ejemplo, rulmeya es "amar" y también "enamorar"; iru es "dar o recibir un espadazo", es decir, "espadar" y también "ser espadado". Así que, ¿por qué no puede que con este verbo suceda lo mismo?

Shale: significa ciudad. Se refiere a la ciudad desde donde inmigraron hacia esta llanura, para fundar el pueblo junto con los antiguos habitantes del mismo. No sé por qué el autor (sea quien sea) no tradujo este vocablo en particular al hilkraiko.

Rader: cabeza de clan/tribu/familia/lo que sea que haya sido esa organización tan extraña para mí, más por inclasificable que por diferente. Su opuesto es láre, "líder".


miércoles, 25 de mayo de 2011

Apuntes sobre la conjugación verbal

Autor: Glithra
Momento: 23 soles después del nacimiento de Glithra.
Lugar: U serka lippik (el pueblo del río).
La traducción está hecha por mí. Reconozco que he cometido varios errores; para enmendarlos, he de comparar con idiomas que, obviamente, el autor del texto no conocía, como el inglés o el español. A veces, incluso, tendré que hacer una nota al pie de página. También he de aclarar que la traducción no es literal, sino libre. Sepan disculpar las molestias. Los términos y elementos del idioma analizado están en bastardilla.

Ante el posible agrado de futuras generaciones, hago constar mis estudios de la práctica escrita y fonética del fascinante idioma del serka lippik. Sepan que, al ser yo el primero, es posible que me equivoque. Además, tengo la contra de no haber nacido aquí, sino al otro lado del río. Me resultan extrañas muchas cosas, como por ejemplo, que el pueblo no tenga nombre. De hecho, aquí tienen escasa consciencia de otros pueblos; se ve que estar lejos de cualquier otra cultura les hizo innecesario el distinguir su pueblo, pues ¿con qué otro se lo podrían confundir?

Primero, cabe destacar que los "verbos" del idioma únicamente refieren a acciones: un verbo conjugado jamás es un sustantivo. Por ejemplo, existe el verbo "espadar" (iru), que es "dar o recibir un espadazo", pero jamás el término para designar esta acción podrá ser utilizado como núcleo del sujeto, ni con ninguna otra función que no sea especificar una actividad en particular. Además, en nuestro idioma existen cosas como "es hecho" que no existen en esta lengua. Tales frases verbales no existen, al no haber "verbos" que no sean pura y exclusivamente "acciones".

Segundo, he de señalar que en el idioma hay consciencia de las cosas pasadas, las presentes y las futuras; también hay un "tiempo" para lo indeterminado, para lo a-temporal, para lo que no importa cuándo pasó; se suele utilizar mucho en construcciones poéticas (1). Sin embargo, no se trata de conjugaciones verbales: los elementos del idioma que los designan (il para "presente", ir para "pasado", ul para "futuro", y ur para "poético") ocupan lugar en la oración justo antes del sujeto; además, cabe destacar que se sobreentiende que un temporal (como llamaré a estos elementos del idioma) es válido hasta que se nombre otro, es decir, no se repite en cada oración. Así, una vez que uno lee o escucha un temporal, debe mantenerlo en la memoria (y aplicarlo a todo lo que escuche o lea) hasta que escuche o lea otro.
Hay casos raros en los que se relaciona un temporal con otro, por medio de la cláusula au; yo lo llamo modo condicional, en oposición al modo puro, que es el detallado antes. Sin embargo, cabe destacar que el modo condicional no sólo puede relacionar dos temporales entre sí, y de hecho, esa no es su función. La función del modo condicional es relacionar una acción con otra, sin importar si las acciones relacionadas pertenecen o no al mismo temporal. De esta manera, puedo relacionar dos acciones que suceden en el mismo temporal, o que suceden en dos temporales distintos (2). La relación que se hace, normalmente, es de dependencia o de condición; por ejemplo: "si tal cosa pasó, tal otra cosa pasará", o "si tal cosa ha pasado, eso derivó en que luego sucediera otra cosa". Sin embargo esto no es muy claro para mí, así que todavía no se deben tomar estas afirmaciones como absolutas, ni siquiera como verdaderas.

Tercero, las conjugaciones verbales (o "accionales", siendo estrictos) se basan en dos conceptos, relacionados con la concepción que tiene el emisor de la relación entre el sujeto y el predicado de la oración. Estos son los conceptos de constancia y de periodicidad. Además, el elemento de conjugación va adelante del verbo, siguiendo la misma regla que los temporales: una conjugación es válida desde que es utilizada hasta que se utiliza otra conjugación.
Empezando por la constancia, diré que, al parecer, el idioma contempla si es constante (el-), in-constante (al-), o pre-constante (ol-). Lo constante es, si no me equivoco, aquello que siempre es, fue y será, aquello eterno; es muy confuso para mí diferenciar entre esto y el temporal ur, aunque supongo que la diferencia radica en que el temporal poético no es exclusivamente para cosas atemporales (3)... (Debo investigar esto un poco más.) Lo inconstante es aquello que es, o fue, o será: lo que sucede por un período de tiempo determinado (4). Lo preconstante es aquello que no se sabe si existe o no, o si existió o no, o si existirá o no (5); por lo tanto deduzco que su temporal para futuro, combinado con la conjugación para "inconstante", dirá las cosas que realmente pasarán, sí o sí, como "voy a morir algún día", cosas que no se pueden cambiar, y combinado con la conjugación para "preconstante", dará aquello que no se sabe si sucederá o no; sin embargo, esto es una norma a comprobar.
Continuemos por la periodicidad: se divide en periódico (er-), im-periódico (ar-), y pre-periódico (or-). La relación entre estas tres subdivisiones es semejante a la que se detalla en la conjugación según la constancia. Lo periódico es aquello que, a intervalos regulares de tiempo, sucede y vuelve a suceder (6). Lo imperiódico es aquello que sucede y vuelve a suceder, pero no se sabe cuándo, cada cuánto tiempo, ni cómo; es decir, aquello que es reiterativo pero no periódico (7). Lo preperiódico es aquello que no se sabe si volverá a suceder o no, aquello sobre lo que hay dudas de su "reiteratividad" (8).



Notas:
(1): Llamaré a esta forma de tiempo como "poético" a falta de un mejor nombre. El autor lo llama "indeterminado", pero en español puede generar confusiones con "imperiódico" o "inconstante"; además, llamarlo "atemporal" o "ucrónico", o de cualquier otra manera, me parece demasiado extravagante.
(2): Normalmente, la relación entre dos temporales se da por dependencia, como en las relaciones causales "if/then" del inglés, o las "si/entonces" del español. Pero también se da de manera muy similar al condicional inlgés: "If you win the war, I will accept my exile", por dar un ejemplo de una traducción hecha del idioma del pueblo del río.
(3): Por ejemplo, si se habla del Dios judeo-cristiano, se conjugarán los verbos de manera constante.
(4): Por ejemplo, la vida se da sólo una vez, es decir, no se repite (al menos, para la cultura general de nuestro tiempo), ni tampoco vivimos para siempre: "Todo lo que está vivo debe morir algún día", probervio bastante general en el pueblo; aunque, de todas formas, ellos ven en la muerte el fin de un ciclo, no significando esto que reencarnaremos ni nada parecido, sino que nuestra fuerza vital es absorbida por el suelo; claro, hay que tener en cuenta que ellos tiran los cadáveres al río luego de sacarles el aire para que no floten: la energía debe ir a la fuente de toda su filosofía y su cultura.
(5): Por ejemplo, lo que nosotros llamamos "mitos"; o, mejor aún, las "leyendas".
(6): Por ejemplo, la salida del sol, o los ciclos de la luna. La notación que le doy guarda relación con el conjunto de los números racionales periódicos.
(7): Por ejemplo, las crisis económicas. Pueden predecirse, pero no suceden a intervalos de tiempo regulares. La notación que le doy guarda relación con el conjunto de los número irracionales, como "pi" (3,14...), por ejemplo.
(8): Por ejemplo, el concepto de "reencarnación" hindú: hay un ciclo, pero se puede escapar de él llegando al nirvana; si se quiere poner énfasis en el ciclo, se utiliza la conjugación periódica o imperiódica, pero si el énfasis va a la posibilidad del nirvana, se hablará del ciclo de forma preconstante.

domingo, 8 de mayo de 2011

Mapa 1

Un idioma necesita gente que lo hable. Tolkien creó a sus Quendi para que hablaran quenya. Y para que sus Quendi vivieran, les hizo un mundo. Bueno, yo tengo parte de la geografía de mi mundo, el mundo donde van a vivir los hablantes de mi idioma inventado.
Por ahora, el carácter más rescatable es que el planeta está dividido geográficamente por una cadena de montañas enormes, que sobresalen del mundo. Llamo "hemisferio norte" y "sur" a las dos "caras" que se forman a partir de esa división.

Hemisferio Norte:
Las manchas azules se supone que son cuerpos de agua. Este lado del planeta parece un ojo, lo se, pero es que no pude evitar hacer un continente en forma de "o". Se pueden adivinar las marcas de las Altas Montañas (que dividen el mundo) hacia los bordes...








Hemisferio sur:
Esto es un juego con los cuerpos de agua, en el hemisferio sur. Cerca de mi dedo anular se ven apenas las puntas de las Altas Montañas.
El continente es, cuando menos, psicodélico.










Pueblo del río:
El manchoncito negro que toca lo que parece ser la nariz de un perro (recién me doy cuenta) es el lugar donde está asentado el pueblo del río, es decir, el pueblo que habla mi idioma. No se si se ve bien, el hilillo de tinta azul sale de las Altas Montañas hacia el punto negro. Representa el Río, en el que mi pueblo va a basar toda su cultura.
Rayos, debo cambiar ese perro, xD, no debería estar allí...




Continuación (para arriba):
Las Altas Montañas continúan.
El "perrito" aún se ve, así que no debe resultar difícil saber dónde está situada esta foto.











Continuación (para arriba):
Sigue siendo la misma cara, un poco más para arriba. El cuerpo de agua que está más para abajo es el mismo que en la anterior foto estaba más para arriba. Es decir, lo que en la foto anterior estaba arriba de mi uña, ahora está a la altura de la articulación de mi dedo gordo.

(Se ven las mancas de tinta en mi índice, xD.)







Lo que falta del mundo no es mucho, pero no voy a subir más fotos por ahora porque ya es bastante frikismo haber cubierto una pelota de goma-espuma con cinta de pintor y haberla pintado. xD, jajaja...

viernes, 6 de mayo de 2011

Kantáre u lerkio

Kantáre significa "verso" u "oración". Kanta es "palabra".
Lerkio es "idea".

El nombre de este blog es "versos de ideas".

¿En qué idioma está?
Bien, vale decir que en ninguno, como también me es posible decir que en uno particular que yo pretendo desarrollar. Junto con este desarrollo del idioma, iré desarrollando la historia de su cultura. Y, como complemento, un sistema para jugar rol en este mundo y así poder construirlo con ayuda de una manera lúdica.

Porque primero jugamos, y por ende existimos. Lo que pensó Descartes fue a causa de un juego... jugar con el pensamiento...
"Ludo, ergo sum".
No me gusta mucho el latín. Ni Descartes. Trataré de conocer más acerca de ellos para tener una base sobre la cual justificar el "porqué" de mi disgusto.

Suerte.