Traducido por mí de un documento que, junto con otros del mismo estilo, llegó misteriosamente a mis manos; las notas al pie son mías, y al final habrá un glosario con los nombres aparecidos. Pido perdón de antemano por cualquier error que pueda llegar a surgir.
Luego de la venida de los eria a la llanura, un árbol cayó por obstruir el paso. Galiak lo había asesinado. Hubo un rumor de reproche, pero aún no se quemaba la rueda (1).
Sin embargo, sí se cambió una cosa: en shale, la ciudad, el valor de una palabra variaba al polo opuesto cuando se le anteponía tek-; normalmente, ese prefijo se aplicaba a términos con valoración positiva, y por ende la valoración del mismo pasaba a ser negativa; así, con el paso del tiempo, el prefijo tek- pasó a ser un prefijo de oposición. Ahora, tras el discurso del viejo Kuiji en la plaza pública, dejará de usarse la negación: "porque a partir del bien no llega el mal, no siempre". En cambio, se pasará a utilizar li-, para cambiar un término de valoración negativa a una valoración positiva: "construyamos en bien de un mal".
Pero Galiak creyó ver más allá: "el bien depende del mal como el mal del bien; son la misma cosa, en dos facetas distintas". Para él, eso representaba el hecho de que mucha gente siguiera usando tek- (2), además de li- (3).
Así que Galiak, quien gustaba de "quemar ruedas", no podía sin embargo deshacerse de las cenizas; él había propuesto dejar de cortar árboles, pero ahora los cortó, los asesinó. Los eria no se animaron a notar tal hipocresía, pues eso obligaría a alguien a inventar un término para lo que nosotros llamamos "hipocresía" (4).
Galiak murió esa tarde. A la semana siguiente, estaba de nuevo arando el pasto. Logró delimitar las tierras en varias partes, para evitar las peleas de rader, antes de que nadie pudiese preguntarle cómo es que había vuelto. Mas luego corrió al río y flotó en él como un cadáver.
Por eso el pueblo arroja sus muertos al río. La muerte va y viene, pero la vida no. La vida simplemente pasa, como el río. La muerte es el sol. La luna es el río y el sol juntos. La luna es como nosotros: pasa su vida, pero muere una y otra vez (5).
Notas:
(1): Rueda aquí se refiere a rito, costumbre; quemar la rueda es, entonces, una expresión para decir "deshacerse de o destruir una costumbre".
(2): Similar a nuestro "in-"/"im-"/"anti-".
(3): Similar a nuestro "pro-".
(4): Se ve que este texto, traducido del hilkraiko, no refiere a la cultura hilkrai, sino a la cultura a la que se refería Glithra (gran erudito de la cultura hilkrai) en sus Apuntes sobre la conjugación verbal. Si bien esto no es seguro, tengo dos cosas a mi favor: que los términos destacados en bastardilla que no pertenecen al español pertenecen al mismo idioma que los términos citados en los apuntes de Glithra (posteriormente publicaré los restantes, en tanto encuentre tiempo para traducirlos desde el hilkraiko, idioma sumamente sencillo aunque poco conocido por estos lugares; de hecho, podría afirmar que soy el único en el territorio que posee algún conocimiento siquiera de su existencia), y que en esos apuntes se dice que en ese pueblo los cuerpos de los muertos se arrojan al río, al igual que en este texto.
(5): Este último párrafo, si bien puede interpretarse como una prueba de que no se está hablando del mismo idioma (sí, ambos arrojan sus muertos al río, pero unos lo hacen porque un personaje legendario lo hizo, y otros porque desean que su esencia alimente al río que da vida a la tierra que cultivan y cultura a su pueblo), da a entender que el río es vida, y por ende necesita vida para vivir (al igual que todo otro ser viviente), siendo además el que da cultura al pueblo, y el que alimenta la tierra de la cual a su vez se alimenta el pueblo; otro argumento en contra podría ser que, en las notas de los apuntes de Glithra, yo menciono que este pueblo no cree en la reencarnación, y sin embargo, aquí se denota que "su vida pasa, pero muere una y otra vez". Bien, he de aclarar ahora que ellos no creen en el ciclo de la reencarnación, tal y como es explicado en las notas a pie de los apuntes anteriormente publicados (nota 4): "ellos ven en la muerte el fin de un ciclo", pero sí creen que la esencia de un muerto se transfiere, con el paso del tiempo, al río, y luego, parte de esta servirá para alimentar al propio río, y otra parte servirá para alimentar la tierra, y, de ella (además de las ocasionales lluvias y la obvia ayuda -o sacrificio, como lo ven ellos- del sol), parte servirá para alimentar a las personas vivas. Es decir, parte de la esencia del muerto llegará, tarde o temprano, a combinarse y agregarse a la esencia de los vivos; como una "segunda oportunidad", en varios individuos a la vez. Por eso, el peor castigo que le daban a alguien era preservar su cadáver y dejarlos para siempre en los pequeños montes, luego de las murallas. Y, con respecto a lo de morir una y otra vez, se refiere a lo metafórico de la frase.
Glosario:
Eria: literalmente, "los que caminan"; aunque caminar tiene una connotación más bien parecida a la de wondering, e incluso ésta se queda corta. Podemos definir este uso de "caminar", "eri", como "caminar por gusto y con gusto". Es caminar y observar el camino, disfrutarlo, es viajar para luego contar anécdotas e impresiones; es "caminar por gusto y con gusto".
Quemar la rueda: rueda, en este idioma, es viela. Quemar es posible que sea néik, aunque según un apunte no publicado aún de maese Glithra, néik es más utilizado como "arder" que como "quemar". Sin embargo, en este texto se utiliza esa palabra, y hay ejemplo de que no importa tanto si la acción le sucede a alguien/algo o si ese alguien/algo lo hace suceder (tal vez a otro alguien/algo). Por ejemplo, rulmeya es "amar" y también "enamorar"; iru es "dar o recibir un espadazo", es decir, "espadar" y también "ser espadado". Así que, ¿por qué no puede que con este verbo suceda lo mismo?
Shale: significa ciudad. Se refiere a la ciudad desde donde inmigraron hacia esta llanura, para fundar el pueblo junto con los antiguos habitantes del mismo. No sé por qué el autor (sea quien sea) no tradujo este vocablo en particular al hilkraiko.
Rader: cabeza de clan/tribu/familia/lo que sea que haya sido esa organización tan extraña para mí, más por inclasificable que por diferente. Su opuesto es láre, "líder".